==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀ་ན་ཐཱ་ཡ། མི་བཟད་ངན་འགྲོར་འཆིང་བྱེད་ཉོན་མོངས་པའི། །དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་པོ། །སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་སུས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་པ། །མགོན་པོ་མཆོག་དེས་བདག་སོགས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཆེས་དཀོན་ཅིང་། །རྙེད་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་དབྱིག །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་བཟང་ཉེར་འཚོར་བསྩལ་འདི་རྨད། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གཤོམ་བཀོད་རྣམས་འདུ་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོ་ན། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཟག་མེད་འོད་ཀློང་དུ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གསོལ༴ གསང་ཆེན་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེ་དབྱིངས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་བསམ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་དག་སྣང་ཀློང་ཡངས་སུ། །པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཀའ་བབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ༴ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ གནས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ༴ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྙེས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདིར་ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྤྱི་མཐུན་

【汉语翻译】
大悲救度恶趣一切仪轨名为月轮。 无边慧。
大悲救度恶趣一切仪轨名为月轮。 无边慧。
名为大悲救度恶趣一切仪轨之法安住于此。
那摩咕噜洛迦那塔雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 难忍恶趣束缚之，烦恼 जाल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：网）断除大悲之利器，具足十力功德无能比，祈请怙主救护我等众。 犹如如意宝般极稀有，若得之则成办大利益，殊胜导师大悲自在者，赐予善缘资粮甚稀奇。 观世音自在怙主雪域之，无边修法中此为最殊胜，大悲救度恶趣之一切事业，入于次第，坛城朵玛等，依于所宜陈设布置，真实事业分三：前行，正行，后行次第。 首先若欲增广传承祈请文，那摩咕噜。 于大乐莲花庄严之刹土中，祈请法身无量光。 于圣地普陀山之宫殿中，祈请报身大悲尊。 于雅砻铜色吉祥山之宫殿中，祈请化身莲花生。 
四相圆满无漏光明界，祈请大译师毗卢遮那。 秘密大乘诸法生起之安乐界，祈请空行母益西措嘉。 事业调伏有寂静刹土，祈请王子多杰林巴。 具足七种传承清净显现广阔界，祈请莲师多昂林巴。 显有自解脱法身之宫殿，祈请传承持有者。 救度恶趣大悲之坛城中，祈请无量诸佛之坛城众。 安住三处之勇士瑜伽母，祈请教言伏藏护法众。 愿我等相续成熟解脱，证得大悲之果位，轮回彻底清净，成办他利至究竟。 此处若欲行持外续，供养朵玛黄金饮，则共同

【英语翻译】
The Great Compassionate One, the Ritual of Saving All from the Lower Realms, called the Circle of the Moon. Infinite Wisdom.
The Great Compassionate One, the Ritual of Saving All from the Lower Realms, called the Circle of the Moon. Infinite Wisdom.
The Dharma called "The Great Compassionate One, the Ritual of Saving All from the Lower Realms, called the Circle of the Moon" resides here.
Namo Guru Loka Natha Ya. The unbearable lower realms are bound by afflictions. The great weapon of compassion that cuts through the जाल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：net）, possessing the power of the ten strengths, unmatched by anyone, I pray that the protector will save me and others. Like a wish-fulfilling jewel, it is very rare. If obtained, it accomplishes great benefit. The supreme guide, the lord of compassion, bestows this wonderful fortune and sustenance. Among the infinite methods of practice of the protector of the snowy lands, Avalokiteshvara, this is particularly special. To enter the order of the activities of the Great Compassionate One who saves all from the lower realms, the mandala, torma offerings, etc., are arranged according to the occasion, and the actual activities are divided into three: preliminary, main, and subsequent stages. First, if you want to expand the lineage supplication, Namo Guru. In the pure land of great bliss and lotus arrangement, I pray to the Dharma body, infinite light. In the palace of the sacred Mount Potala, I pray to the Sambhogakaya, the Great Compassionate One. In the palace of the Copper-Colored Mountain of Glory in Ngayab, I pray to the Nirmanakaya, Padmasambhava.
Having perfected the four visions, in the realm of immaculate light, I pray to the great translator Vairochana. In the realm of bliss where all the secret great Dharma arises, I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal. In the pure land of Samye, which tames beings through activity, I pray to the prince Dorje Lingpa. In the vast realm of pure vision with seven transmissions, I pray to Pema Do Ngak Lingpa. In the palace of the Dharmakaya, where existence is self-liberated, I pray to the lineage holders of the transmitted precepts. In the mandala of the Great Compassionate One who saves all from the lower realms, I pray to the assembly of countless Buddhas. The heroes and yoginis who reside in the three places, I pray to the Dharma protectors of the teachings and treasures. May my lineage be ripened and liberated, may I attain the state of great compassion, may samsara be completely purified, and may I accomplish the benefit of others to the end. Here, if you want to practice the outer tantra, offer torma and golden drink, then common.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། སྔོན་འགྲོ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འགྱུ་གྲོལ་ཤེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ བདག་
འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསལ་དང་དྭངས་དང་མ་འདྲེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ༴ སོ་མ་རྣལ་མ་ངང་དྭངས་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ རང་གྲོལ་ཐུག་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སྨོན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ནི༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གསལ་བཏབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགེ་སྡིག་འདས་པའི་གཅེར་བུ་ཟང་ཀ་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འཛིན་མེད་གདན་འབུལ་ལོ༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་སོ་མ་ཇི་བཞིན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཞེན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཐོང་རྒྱས་འབྱོངས་
ནས་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཤར་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲི་མེད་ལྷུག་པ་རྩོལ་བྲལ་རྒྱ་ཡན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ངང་གིས་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལས་གཞི་སྣང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་གདངས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་རིག་སྣང་ཅི་འཕྲོས་པ༔ སྐྱེ་བཞི་རིགས་དྲུག་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ མ་ཡེངས་ཡོངས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ། ཚར་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་ན་སྤྱི་མཐུན་འདིར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡང་དག་དོན་ལ་ལོག་ལྟ་བའི༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གནས་

【汉语翻译】
བྱ། སྔོན་འགྲོ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） རང་བྱུང་རིག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ 自生智慧大悲尊，འགྱུ་གྲོལ་ཤེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང༔ 动摇解脱识之体性空，སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ 三身传承上师前，བདག་ འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 离我执着而皈依。བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས༔ 我与六道父母众，ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 法身报身化身三身前皈依，ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 体性自性大悲三者前皈依，གསལ་དང་དྭངས་དང་མ་འདྲེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་༴ 明、净、无杂三者前皈依，སོ་མ་རྣལ་མ་ངང་དྭངས་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ 本元、真实、自性清净三者前皈依，གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ 本初、任运、本来清净三者前皈依，བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ 乐空、明空、觉空三者前皈依，རང་གྲོལ་ཐུག་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 自解脱、当下解脱、原始解脱三者前皈依。ལན་གསུམ། 三遍。གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། 第二发心：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ 大悲尊众请垂念，དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ 从今直至轮回空，རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ 为救六道诸痛苦，བླ་མེད་སྨོན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 发起无上之胜愿。སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 初起刹那法性身，བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ནི༔ 于离勤作本性中，སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གསལ་བཏབ་ནས༔ 明空无碍而显现，འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 轮回深处发此心。གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། 第三积聚资粮：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལྷ༔ 大悲智慧通彻尊，སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ 显空无别刹土请降临，དགེ་སྡིག་འདས་པའི་གཅེར་བུ་ཟང་ཀ་མ༔ 超离善恶赤裸无遮蔽，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འཛིན་མེད་གདན་འབུལ་ལོ༔ 无执座垫敬献大悲尊。རེ་དོགས་བྲལ་བའི་སོ་མ་ཇི་བཞིན་པ༔ 离希疑虑本元如是者，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཞེན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 无有贪执顶礼大悲尊。དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཐོང་རྒྱས་འབྱོངས་
ནས་ཐིམ༔ 界智无别觉性增长后融入，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཤར་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 现起解脱供养大悲尊。དྲི་མེད་ལྷུག་པ་རྩོལ་བྲལ་རྒྱ་ཡན་ཏེ༔ 无垢舒缓无作广阔者，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 二取执着忏悔大悲尊。ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྐུ༔ 无有见修行为取舍之身，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ངང་གིས་རྗེས་ཡི་རང༔ 自然随喜赞叹大悲尊。ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལས་གཞི་སྣང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ 从任运自成中开启基现之门，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ 祈请大悲尊众转法轮。སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་གདངས༔ 三身赤裸无有迁变之音，ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ 祈请大悲尊众不入涅槃住。མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་རིག་སྣང་ཅི་འཕྲོས་པ༔ 浩瀚虚空中觉性所显现，སྐྱེ་བཞི་རིགས་དྲུག་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ 回向四生六道超意识。མ་ཡེངས་ཡོངས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་ནས༔ 不散圆满解脱大悲心，འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ 愿轮回众生脱离有海。བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ། 第四，敕令。ཚར་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་ན་སྤྱི་མཐུན་འདིར་སྦྱར་ལ། 初次若需施障供，则共用于此。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） ཡང་དག་དོན་ལ་ལོག་ལྟ་བའི༔ 对于真实义理邪见者，སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ 修持制造违缘之魔障，གནས་

【英语翻译】
Bya. The first of the eight actual instructions of the preliminary practice is taking refuge: Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Self-arisen wisdom, great compassion! The essence is emptiness through the knowledge of moving and liberation! To the lama of the three kayas lineage! I take refuge, free from self-grasping! Myself and the six kinds of beings, mothers and fathers! I take refuge in the three kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! I take refuge in the three, essence, nature, and compassion! I take refuge in the three, clarity, purity, and non-mixture! I take refuge in the three, original, genuine, and naturally pure! I take refuge in the three, innate, spontaneously accomplished, and primordial purity! I take refuge in the three, bliss-emptiness, clarity-emptiness, and awareness-emptiness! I take refuge in the three, self-liberation, immediate liberation, and original liberation! (Repeat three times) Second, generating Bodhicitta: Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Great Compassionate deity assembly, pay attention! From now until samsara is not empty! For the sake of saving the suffering of the six realms! I generate the mind for the unsurpassed aspiration! The first moment is the Dharmakaya! In the state free from fabrication and corruption! Having clarified emptiness-clarity, unceasingly! I generate the mind to empty the depths of samsara! Third, accumulating merit: Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Great Compassionate, all-penetrating wisdom deity! Descend to this realm, inseparable from appearance and emptiness! Naked and unadorned, beyond virtue and sin! I offer the ungrasping seat to the compassionate deity! Like the original, free from hope and fear! I prostrate without attachment to the compassionate deity! The expanse and awareness are inseparable, the vision expands and becomes proficient,
then dissolves! I offer the arising liberation offering to the compassionate deity! Immaculate, relaxed, effortless, and vast! I confess dualistic clinging to the compassionate deity! The body without acceptance or rejection of view, meditation, conduct, and result! I naturally rejoice in the compassionate deity! Opening the door of the ground appearance from the spontaneously accomplished matrix! I request the compassionate deity assembly to turn the wheel of Dharma! The sound of the three kayas naked, free from change and transformation! I request the compassionate deity assembly to remain without passing into sorrow! Whatever arises as awareness appearance in the vast space! I dedicate to the four births, six realms, and great transcendence of mind! Without distraction, completely liberated, having attained the heart of compassion! May the sentient beings of samsara cross the ocean of existence! Fourth, giving instructions. The first time, if it is necessary to give the obstacle offering, apply it here in common. Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Those who have wrong views on the true meaning! Obstacles that obstruct practice! Place

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ད་ལྟ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བའི༔ སྐལ་པ་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་མེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་
ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲལ༔ ཕྱི་མཚམས་ཞེན་ལོག་དྲག་པོས་བཅད༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་སྲེད་མིང་ཡང་མེད༔ ནང་མཚམས་སྤྲོས་བྲལ་རིག་ཐོག་བཅད༔ གཉིས་འཛིན་བློས་བྱས་མིང་ཡང་མེད༔ གསང་མཚམས་དབྱིངས་རིག་ངང་དུ་བཅད༔ ལུས་ངག་རྣམ་གཡེང་མིང་ཡང་མེད༔ ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས༔ སྟོང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་བྱུང༔ བླུན་སྒོམ་ནང་བཟོ་ཡུལ་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་རང་རིག་སྟོན༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས༔ གསལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་དུས་བཞི་རྒྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མ་ཡུལ་ཕྱུངས་ཤིག༔ གཞི་སྣང་བརྡལ་བའི་རང་མདངས་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཁྲོས་པས༔ སྟོང་པའི་ལྷ་ལ་གསལ་མདངས་རྒྱན༔ འོད་ཟེར་སྣེ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཉི་ཟླ་འབུམ་ཕྲག་གཏམས༔ འཁོར་བའི་ས་བོན་སྐྱེ་བཞི་ཡིས༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཐར་བའི༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་པ་མེ་ཕུང་གུར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོས་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བར་མཚམས་གང༔ རླུང་ཡང་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང༔ ཆུ་ཡང་འཐིག་
པའི་མཚམས་མེད་དོ༔ གྲགས་སྟོང་འབྲུ་དགུ་དི་རི་རི༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུང་ཁང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྩོལ་མེད་རང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐོལ་ཤར་ཀློང་གྲོལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སེམས་ཉིད་རྟོག་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོག

【汉语翻译】
此處不住往他處，如今得見壇城面，罪孽深重汝無緣。倘若違背我之命，猛厲馬頭明王怒，種種猛厲之兵器，身語粉碎如微塵。因此速往汝之處。嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，呼噜，呼噜，吽，呸）嗡 桑巴 尼等。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 帕 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्रीः फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！啪！匝！）
第五，遮斷邊界是：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
忽然而生之相之念頭，以忿怒明智之忿怒誅殺，外境斷絕強烈之貪執，世間邪念之名亦無有，內境斷絕離戲光明上，二取造作之名亦無有，密境斷絕法界明智之中，身語散亂之名亦無有，自性大悲化現忿怒，空性忿怒尊馬頭明王生，愚昧修持內在造作趕出去，寂止勝觀無別自明智，自性大悲化現忿怒，明亮顯現淨土四時增，心識名相趕出去，基顯廣大之自光芒，大悲諸佛皆忿怒，空性之佛光明莊嚴，光芒尖端化現散發，上下日月百千充滿，輪迴之種四生者，縱經百劫亦不脫，金剛輪與寶劍及，十字杵與寶瓶火堆等，馬頭明王忿怒吽 舍 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：吽！舍！啪！），金剛火焰遍滿中間，風亦無有解脫時，水亦無有滴
之邊界也無有，聲空九字迪日日，以廣大之勢遮斷邊界。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 帕 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्रीः फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！啪！匝！）吽 舍 吽 舍 吽 舍 吽 舍 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrī，汉语字面意思：吽！舍！吽！舍！吽！舍！吽！舍！吽！舍！）
第六，降臨加持是：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
明智智慧壇城中，自生大悲之佛眾安住，自性離戲光芒盛，加持降臨此壇城。自他心意心之壇城中，離戲任運成就佛眾安住，身與淨土光芒盛，加持降臨此壇城。海螺光耀之壇城中，無勤任運自生佛眾安住，頓生法界解脫光芒盛，加持降臨此壇城。心性離念之壇城中，瑜伽士總集之佛眾，

【英语翻译】
Do not stay here, go elsewhere. Now you do not have the fortune to see the face of the mandala, you sinful one. If you disobey my command, the fierce Hayagriva will be wrathful, with various fierce weapons, body and speech will be shattered like dust. Therefore, go to your own place. Om Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat) Om Sumbhani etc. Om Mani Padme Hum Hrih Phat Dza (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्रीः फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih! Phat! Dza!)
Fifth, cutting the boundaries: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
All the sudden conceptualizations of signs, are slain by the wrathful one of wrathful awareness. The outer boundary is cut off by fierce aversion, even the name of worldly wrong desire does not exist. The inner boundary is cut off on the expanse of non-elaboration awareness, even the name of dualistic grasping does not exist. The secret boundary is cut off in the state of space and awareness, even the name of body and speech distraction does not exist. The essence, great compassion, manifests as wrath, emptiness, the wrathful king Hayagriva arises. Drive out the foolish meditation, inner fabrication. Show the self-awareness inseparable from calm abiding and insight. The nature, great compassion, manifests as wrath, clear appearance, the pure land flourishes in all four times. Drive out mental concepts and signs. Show the self-radiance of the ground appearance. All the deities of compassion are wrathful, the empty deities are adorned with clear radiance. Emanations radiate from the tips of the rays, filling hundreds of thousands of suns and moons above and below. The seeds of samsara, the four births, even if a kalpa passes, they will not be liberated. Vajra wheel and sword, and the crossed vajra, vase, and fire pile, Hayagriva wrathful Hum Hrih Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：Hum! Hrih! Phat!), the vajra flame fills the space in between. Even the wind has no chance of liberation, and the water has no boundary to drip. Sound emptiness, the nine syllables Diri Ri, with great power, cut off the boundaries. Om Mani Padme Hum Hrih Phat Dza (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्रीः फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih! Phat! Dza!) Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्रीः हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrī，汉语字面意思：Hum! Hrih! Hum! Hrih! Hum! Hrih! Hum! Hrih! Hum! Hrih!)
Sixth, bestowing blessings: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
In the mandala of awareness and wisdom, the self-born deities of compassion reside, the essence is non-elaboration, the radiance is abundant, bestow blessings on this mandala. In the mandala of the heart of citta, the spontaneously accomplished deities of non-elaboration reside, the body and pure land are radiant, bestow blessings on this mandala. In the mandala of the blazing conch shell palace, the effortlessly self-arisen deities reside, the sudden arising, space liberated radiance is abundant, bestow blessings on this mandala. In the mandala of mind nature, free from concepts, the deities of all yogis gathered,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞུགས༔ འཛིན་མེད་ཞེན་བྲལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སོ་མ་རྒྱ་ཡན་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ མཐོང་རྒྱས་རྩལ་འབྱོངས་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཟངས་གླིང་ན༔
སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང༔ རྟོག་མེད་འགྱུ་དྲན་མདངས་སྟོན་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བར་སྣང་ཁེངས་པའི་ཟེར་སྟོན་ཅིག༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་པའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ས་གཞི་ཁེངས་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ལྡན་ཀུན་ཤོང་ཡིད་འོང་སྣོད༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་ལྔས་བསྒྱུར་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་བ༔ དཔག་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་ཕྱི་ནང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་
བདག་ལ་མཁྱེན་པས་དགོངས༔ བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ རང་དོན་ཆེད་དུ་མི་བསྒྲུབ་ཅིང༔ འགྲོ་བ་གཞན་དོན་འབད་རྩོལ་ན༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པ༔ བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ལྷག་བསམ་མཁྱེན༔ སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ཁེ་དང་དྲེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས༔ གཡོ་སྒྱུ་ངན་པའི་ལམ་སྤངས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་བཟུང་ངོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུས་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་གནོད་ཀྱང་ཕན་པར་སྦྱར༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་འབྲེལ་བས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དང༔ མཆ

【汉语翻译】
安住！ 无执无恋放出光， 加持此坛城！ 从莲花庄严的刹土中， 法身离戏光明无量， 索玛甘露放出光， 加持此坛城！ 在普陀山（Rgya mtsho'i ri bo，观音圣山）的宫殿中， 报身大悲观世音安住， 见解增长能力精进放出光， 加持此坛城！ 在八大尸陀林铜色吉祥山（Zangs gling dpal ri）， 化身调伏众生莲花生， 无念游舞显光明， 加持此坛城！ 大悲观世音的诸神众， 身充满虚空而动， 光芒充满中阴界， 赐予成熟三门的灌顶， 加持充满大地！ 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽舍） 第七 供养加持是： 嗡啊吽 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sva bhāva vi śuddhāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva vi śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 自性清净 一切法 自性清净 我） 珍宝具名圆满包含如意宝之器， 种种方便之胜者供品等， 以智慧手印禅定五者转变后， 汇集三世诸佛之慈悲， 色美妙 音悦耳 香味美 味道佳， 无量供云内外加持， 嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 巴林达 惹达 布匝 啊吽舍 啥 炯 幢（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta baliṃta rakta pūja āḥ hūṃ hrīḥ hā bhrūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 所有五 甘露 食子 血 供养 啊吽舍 啥 炯 幢） 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽舍） 嗡 布贝 啊吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 花 啊吽） 从此处开始， 嗡 夏达 啊吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 声 啊吽） 嗡 布匝 啊吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 供养 啊吽） 第八 立誓是： 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽舍） 大悲观世音之坛城诸神， 利益有情具大悲， 三有之唯一怙主， 祈请诸神之神垂念！ 总集一切善逝， 上师本尊空行母， 以及化身如海之众， 无余
以您之智慧垂念我！ 我不为自己追求王位受用， 若为利他而精进， 愿成为众生之荣耀！ 具足遍知智慧之眼者， 知晓我等之发心， 在您面前我立下誓言， 瑜伽士不欺骗！ 抛弃世间之得失与傲慢， 舍弃奸诈邪恶之道， 恒常善良菩提心， 秉持胜义世俗之理！ 愿一切众生聚集， 纵然害我亦施以利益， 与智慧慈悲相应， 本尊诸神与上师， 供

【英语翻译】
Abide! Without grasping or attachment, emanate light, Bestow blessings upon this mandala! From the realm adorned with lotuses, Dharmakaya, free from elaboration, infinite light, Soma nectar, emanate light, Bestow blessings upon this mandala! In the palace of Mount Potala, Sambhogakaya, Great Compassionate One, resides, Expanding vision, mastering skills, emanate light, Bestow blessings upon this mandala! In the charnel ground, the eight places, Copper-colored Glorious Mountain (Zangs gling dpal ri),
Nirmanakaya, tamer of beings, Padmasambhava, Unthinking, wandering thoughts, display light, Bestow blessings upon this mandala! All the deities of Great Compassion, Bodies moving, filling the sky, Displaying rays, filling the intermediate space, Bestow empowerments that ripen the three doors, Bestow blessings that fill the earth! Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Jewel in the Lotus Hum Hrih) The seventh, offering blessings, is: Om Ah Hum Swabhava Vishuddha Sarva Dharma Swabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan:，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sva bhāva vi śuddhāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva vi śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Self-nature pure All dharmas Self-nature pure I) Precious, named, complete, containing, wish-fulfilling vessel, Various methods of the Victorious One's offering substances, Transforming with the five wisdom mudras of samadhi, Unifying the compassion of the Buddhas of the three times, Beautiful form, melodious sound, fragrant scent, delicious taste, Immeasurable offering clouds, blessed internally and externally, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Balimta Rakta Puja Ah Hum Hrih Ha Bhrum Tram (Tibetan:，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta baliṃta rakta pūja āḥ hūṃ hrīḥ hā bhrūṃ trāṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum All Five Nectar Food Blood Offering Ah Hum Hrih Ha Bhrum Tram) Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Jewel in the Lotus Hum Hrih) Om Pushpe Ah Hum (Tibetan:，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Flower Ah Hum) From here, Om Shabda Ah Hum (Tibetan:，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Sound Ah Hum) Om Puja Ah Hum (Tibetan:，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Offering Ah Hum) The eighth, making vows, is: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Jewel in the Lotus Hum Hrih) Deities of the mandala of Great Compassion, Benefiting beings, possessing great compassion, The sole protector of the three realms, May the gods of gods heed! Gathering all the Sugatas, Guru, Yidam, Dakini, And the assembly of emanations like the ocean, Without exception,
With your wisdom, heed me! I do not strive for royal power and enjoyment for my own sake, If I strive for the benefit of others, May it become the glory of all! Possessing the all-knowing eye of wisdom, Know the intentions of myself and others, Before you, I make this vow, The yogi will not deceive! Abandoning worldly gain and arrogance, Forsaking the path of deceit and evil, Constantly good Bodhicitta, Holding the ultimate and relative truth! May all sentient beings gather, Even if they harm me, may I benefit them, Connected with wisdom and compassion, Yidam deities and gurus, Offer

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལྕམ་ཐེག་པ་ཆེར་གནས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ ནང་སེམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ༔ འཆི་བས་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ༔ སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་དོན་འགྱུར་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང༔ བདག་ནི་གཅིག་པུར་ཞི་བདེ་ལ༔ མྱུར་འགྲོའི་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་པས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཚེ༔ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་ལ༔ སོ་སོའི་བློ་དང་སྐད་བཞིན་
དུ༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྐད་སྟོན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཞུགས་པའི༔ སྐྱེས་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས༔ ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཤུགས་ཀྱིས་ནི༔ བརྩོན་འགྲུས་འབད་པས་བསྙེན་བཀུར་རོ༔ གསང་བའི་ཐེག་པ་བླ་མེད་ལ༔ རབ་སྡང་གདུག་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས༔ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བ་དྲག་རྩོམ་མོ༔ ད་ལྟའི་དུས་ངན་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ཐུག་གི་བར༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅའ་དེ་བཟུང་ངོ༔ ཁས་བླངས་དམ་དུ་བཅས་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་རེ་ཀན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལེའུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་བློ་འདས་ཆེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ ས་བོན་སྤྲོ་བསྡུས་འོད་ཟེར་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདམར་བསམ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་སྦྱངས་པས༔ གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་རྟ་བབས༔ རྒྱལ་ཁབ་རི་བོ་གུར་འདྲ་ཞིང༔ མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་ཕྱི་ནས་མཚོན༔ ལྷ་ཁང་གཞི་རས་པདྨ་དང༔ ཟླ་གམ་ནོར་བུ་ནང་ནས་མཛེས༔
དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང༔ རང་ལུས་མེ་འབར་ཐུལ་གྱིས་ཚིག༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བཅུད་རྣམས་སྦྱངས༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆེ་ཆུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཞི་དཀྱིལ་དང༔ སྤྱི་བོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་གསལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་དང་བཅས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་སྟེང༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ 

【汉语翻译】
莲妃安住于大乘，为了生命也不放弃修持，内心视梦幻如幻，不畏惧死亡，若能利益他人，即是菩萨行，自主受生，我独自享受寂静安乐，没有快速离去的意愿，乃至轮回未空之际，于无量劫中亦不厌倦，生起菩提心之喜悦，以智慧方便成办事业之时，对于有情众生应调伏之业缘，依其各自之根器与语言，示现相应之语言，进入殊胜瑜伽之道的，大士持明者们，尽其所能，以精勤努力而恭敬承侍，于无上秘密乘中，怀有极大嗔恨与恶毒者，亦以所有之能力与勇猛，迅速救度而勇猛精进，于此当下之恶世中，乃至大乘无上之究竟，三世善逝们，如何持守彼等誓言耶？所承诺之誓言，刹那亦不违越，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼），贝美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！此乃前行之章节。第二，正行有十，第一，三三摩地为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼），贝美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！轮回涅槃诸法超离心识，于如是之三摩地中，具足四无量心而周遍显现，于一切有情修持慈爱，从种子字放光收摄，观想因之三摩地红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。第二，观想宫殿与本尊：从彼放光净化外器，宫殿四方四门具足，犹如王国山岳帐篷，五层宝塔于外庄严，神殿地基为莲花，月轮珍宝于内美观，中央白色莲花之上，自身如火燃烧般，观想智慧化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从彼放光净化内情，身之大悲尊，白色明亮跏趺坐，持金刚铃杵，珍宝严饰放光芒，大小充满虚空界，以白色光芒照射，观想众生之身垢得以清净，于彼心间有寂静之轮，于顶上有忿怒之轮显现，于心间之中有珍宝匣，于具足宫殿门之中央，莲花日月丝绸之上，字母红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放光聚集。

【英语翻译】
The lotus lady abides in the Great Vehicle, and does not give up practice even for the sake of life. The inner mind sees dreams as illusions, and there is no fear of death. If it is for the benefit of others, it is the practice of a Bodhisattva, taking birth at will. I alone enjoy peace and happiness, and have no desire to leave quickly. Until samsara is empty, I will not be weary in the ocean of kalpas, and will generate the joy of Bodhicitta. When accomplishing deeds with wisdom and skillful means, for sentient beings who are to be tamed by karma, according to their individual minds and languages, show the appropriate language. Those great beings, Vidyadharas, who have entered the path of supreme yoga, with whatever power they have, diligently and respectfully serve. In the unsurpassed secret vehicle, those who hold great hatred and malice, with whatever power and strength they have, quickly liberate them with fierce effort. In this present evil age, until the ultimate of the Great Vehicle, how do the Sugatas of the three times hold their vows? The vows that have been promised, not even for a moment are they transgressed. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Mani（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! This is the chapter of preliminaries. Second, the main practice has ten parts. First, the three samadhis are: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Mani（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The dharmas of samsara and nirvana are beyond the mind. In such a samadhi, the four immeasurables are fully present. Cultivate loving-kindness for all sentient beings. From the seed syllable, radiate and gather light. Visualize the red Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） as the causal samadhi. Second, visualize the palace and the deity: From that, light radiates and purifies the outer vessel. The palace is square with four doors, like a kingdom, mountain, and tent. The five-tiered stupa is adorned on the outside. The foundation of the temple is a lotus, and the moon disc and jewels are beautiful inside. On top of the white lotus in the center, one's own body burns like fire. Visualize wisdom transforming into the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. From that, light radiates and purifies the inner essence. The Great Compassionate One of the body is white and clear, sitting in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with precious ornaments, radiating light, filling the entire expanse of the sky. With white light radiating, visualize the obscurations of sentient beings' bodies being purified. In the heart of that, there is a peaceful wheel, and on the crown of the head, a wrathful wheel is clear. Inside the heart, there is a precious box. In the center of the palace with doors, on top of the lotus, sun, moon, and silk, the red syllable Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） radiates and gathers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་གསུང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་ཡེས་ཡབ་འཁྱུད་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྲ་ཡལ་ལེ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་འགྱུ་བྲེང་ངེ༔ རང་བཞིན་ངང་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་གསལ་སྐུ༔ ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་འདུད་པ་བསྐྱེད༔ གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་སྔོ་ལྗང་མདོག༔ ཨུཏྤལ་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་གཙོ་ལ་འདུད་པས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐའ་རིས་ཟླ་གམ་ཕྱིར༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དམར་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ལྗང་གུ་རལ་གྲི་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཇའ་ཚོན་ལྔ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སེམས་མ་ལཱ་སེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་བྱང་སེམས་བྱམས་པ་དཀར༔ ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་ལེ་མཐིང་ག་འཁྲིལ༔ ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་སྐུ་མདོག་སེར༔
ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སེམས་མ་གཱིརྟཱི་འཁྲིལ༔ དམར་སྐྱ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པ་བསྒོམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དམར༔ རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་འཁྲིལ༔ ཞལ་ཟས་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་སྐྱ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་པུཥྤེ་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ མེ་ཏོག་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ནུབ་བྱང་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཏེ༔ ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་དྷཱུ་པེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དུད་ཀ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་གྷནྡྷེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་བསྣ

【汉语翻译】
自性明智语之大悲尊，身色红亮与佛母相拥抱，双手等印执持长寿宝瓶，密智佛父相拥于腰际。本体空性澄澈透明，自性光明鲜明灿烂，大悲无碍流动不息，观修自性自然显明。其之右方执持宝珠者，一面二手身色洁白明亮，手持宝珠莲花念珠者，半跏趺坐之姿生起敬意。左方密咒持母者，一面二手青绿色，手持乌巴拉莲花念珠者，半跏趺坐向主尊敬礼。其之外围半月形，莲花四瓣于日月之上，东方金刚大悲尊，白色手持金刚莲花，密智玛玛格相拥抱，珍宝严饰如虹光般观想。南方宝生大悲尊，黄色手持珍宝莲花，密智佛眼母相拥抱，珍宝严饰如虹光般观想。西方莲花大悲尊，红色手持莲花金刚，密智白衣母相拥抱，珍宝严饰如虹光般观想。北方羯磨大悲尊，绿色手持宝剑莲花，密智誓言度母相拥抱，珍宝严饰如虹光般观想。其之外层五彩虹光，莲花八瓣于日月之上，东方地藏菩萨身色白，手持珍宝苗芽铃铛，心母拉色玛相拥抱，生起持白色镜子之形象。东南方菩萨弥勒白，手持龙树铃铛，大母玛列青色相拥抱，观想手持念珠而安住。南方虚空藏菩萨身色黄，双手宝剑铃铛持，大母心母给尔德相拥抱，观想持红黄色琵琶。西南方普贤菩萨红色，珍宝稻穗铃铛持，大母尼尔德绿母相拥抱，观想持食物而安住。西方观世音菩萨红白色，莲花铃铛持，大母布施贝青蓝色相拥抱，观想持鲜花而安住。西北方文殊菩萨红黄色，乌巴拉铃铛持，大母度贝玛相拥抱，观想供养烟雾熏香。北方金刚手菩萨身色白，金刚铃铛持，大母甘德玛相拥抱，绿色海螺碗

【英语翻译】
The great compassion of the self-aware speech, red in color, embracing the consort, two hands in meditative pose holding the vase of longevity, the secret wisdom father embracing at the waist. The essence is emptiness, clear and transparent, the nature is luminosity, bright and radiant, compassion unceasing, flowing without obstruction, meditate on the self-nature as naturally clear. To its right, the one holding the jewel, one face, two hands, a clear white body, holding a jewel and a lotus rosary, inspires reverence in a half-lotus posture. To the left, the secret mantra holder, one face, two hands, blue-green in color, holding an utpala lotus rosary, sits in a half-lotus posture, paying homage to the main deity. Its outer edge is a crescent shape, with four lotus petals on the sun and moon. In the east, Vajra, the great compassionate one, white, holding a vajra and a lotus, embracing the secret wisdom Mamaki, adorned with precious jewels, meditate like a rainbow. In the south, Ratna, the great compassionate one, yellow, holding a precious lotus, embracing the secret wisdom Buddha eye mother, adorned with precious jewels, meditate like a rainbow. In the west, Padma, the great compassionate one, red, holding a lotus and a vajra, embracing the secret wisdom white-clad mother, adorned with precious jewels, meditate like a rainbow. In the north, Karma, the great compassionate one, green, holding a sword and a lotus, embracing the secret wisdom Samaya Tara, adorned with precious jewels, meditate like a rainbow. Its outer layer is a five-colored rainbow, with eight lotus petals on the sun and moon. In the east, Kshitigarbha, white in color, holding a precious sprout and a bell, embracing the mind mother Lasema, generate the image of holding a white mirror. In the southeast, Bodhisattva Maitreya, white, holding a nagapuspa tree and a bell, the great mother Male, blue, embracing, meditate on holding a rosary and abiding. In the south, Akashagarbha, yellow in color, holding a sword and a bell in both hands, the great mother mind mother Girti embracing, meditate on holding a reddish-yellow lute. In the southwest, Samantabhadra, red, holding a precious ear of grain and a bell, the great mother Nirti, green, embracing, meditate on holding food and abiding. In the west, Avalokiteshvara, reddish-white, holding a lotus and a bell, the great mother Pushpe, blue, embracing, meditate on holding flowers and abiding. In the northwest, Manjushri, reddish-yellow, holding an utpala and a bell, the great mother Dhupe Ma embracing, meditate on offering incense smoke. In the north, Vajrapani, white in color, holding a vajra and a bell, the great mother Gandhe Ma embracing, a green conch shell bowl

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནི༔ དམར་པོ་པུསྟི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཨཱ་ལོ་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་ཤར་སྒོ་སྲུང༔ གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་ལྷོ་སྒོ་སྲུང༔ རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡིག་མཛུབ་ནུབ་སྒོ་སྲུང༔
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བྱང་སྒོ་སྲུང༔ དེ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལ༔ མེ་རིའི་ཀློང་ན་ཁྲོས་ཚུལ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣ་ཚོགས་པ༔ ལ་ལ་འཕུར་ཞིང་ལ་ལ་འཇོ༔ ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ངག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ ཀླད་པ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རའི་སྟེང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རོ་ཡི་སྟེང༔ རྟ་མགྲིན་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ཙེ་རེ་རེ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་མཛེས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་པ་སྦྲུལ་ལྔས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་ནག་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ སངས་རྒྱས་ཡུམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་མིག་སྟོང་གིས་གཏམས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་དཔའ་བོ་སྟོང༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྟོང༔ ཀུན་ཀྱང་གར་སྟབས་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་རུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་སྟེང༔ ཤར་
དུ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་རྟ་མགྲིན་སེར༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང༔ པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་རྟ་མགྲིན་ལྗང༔ ལས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་རྩིབས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དག་ཏུ༔ མི་རོ་བམ་ཆེན་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་བཞ

【汉语翻译】
生起。
東北方遣除障礙者，持紅色經書鈴，大母阿洛紅色相擁，手中持著火炬生起。其四方蓮月之上，尊勝鐵鉤身色白，鐵鉤鈴東門守護，閻羅罥索身色黃，杖索南門守護，馬頭金剛鐵索身色紅，鐵索期克印西門守護。
甘露旋繞鈴綠色，十字杵鈴北門守護。彼等八種屍林物，於火聚中生起忿怒相。彼之外圍繞之中，上師本尊空行母，護法守護眾多者，有的飛舞有的安住，服飾不定眾多相，由紅色光芒照射，觀想眾生語障清淨。顱骨化為海螺之宮殿，四方四門屍林中，法生三角顱器上，日月蓮花屍體上，馬頭明王紫黑色，恐怖之相，一面二手立姿，右手彎刀左手顱血，頭頂馬首各各立，五部佛陀莊嚴頭，卡杖嘎髮辮五蛇飾，八種屍林物火聚中，大母黑豬發出吽聲，五佛母莊嚴於頭頂，彎刀顱血相擁結合生，身上千眼佈滿，父身之上勇士千，母身之上空行千，觀想一切作舞姿。彼之外圍四方，日月蓮花大屍之上，東方金剛馬頭明王白，金剛亥母與母相擁，八種屍林物火聚中，持金剛顱血生起。南方寶生馬頭明王黃，寶生亥母與母相擁，八種屍林物火聚中，持寶生顱血生起。西方蓮花馬頭明王紅，蓮花亥母與母相擁，八種屍林物火聚中，持蓮花顱血生起。北方羯磨馬頭明王綠，事業亥母與母相擁，八種屍林物火聚中，持十字杵顱血生起。彼之外圍繞四方，二十四處聖地之上，人屍大屍火聚中，從東依次明觀。

【英语翻译】
Generate.
The one who dispels obstacles in the northeast, holding a red book and bell, the great mother Alo red embraces, holding a torch in her hand, generate. On the lotus moon above its four directions, the victorious iron hook, body color white, iron hook bell guards the east gate, Yama's noose, body color yellow, staff noose guards the south gate, Hayagriva iron shackle, body color red, iron shackle threatening mudra guards the west gate.
The nectar swirling bell green, the crossed vajra bell guards the north gate. These eight charnel ground items, in the midst of a fire mountain, generate a wrathful appearance. In the surrounding area outside of that, lamas, yidams, dakinis, Dharma protectors, various guardians, some flying, some dwelling, with various uncertain garbs, with red rays emanating, contemplate the purification of the speech obscurations of sentient beings. The skull transforms into a conch palace, in the center of the charnel ground with four sides and four doors, on the Dharma-originated triangular skull cup, on the sun, moon, lotus, and corpse, Hayagriva dark purplish-black, terrifying appearance, one face, two hands, standing posture, right hand curved knife, left hand skull blood, horse heads each standing on the head, the five Buddha families adorn the head, khatvanga hair braids adorned with five snakes, eight charnel ground items in the midst of a fire mass, the great mother black pig emits a hum sound, the five Buddha mothers adorn the head, curved knife skull blood embracing union generate, the body filled with a thousand eyes, on the father's body a thousand heroes, on the mother's body a thousand dakinis, contemplate all dancing. Outside of that, in the four directions, on the sun, moon, lotus, and large corpse, in the east
is Vajra Hayagriva white, Vajravarahi embraces the mother, eight charnel ground items in the midst of a fire mountain, holding a vajra skull blood generate. In the south, Ratna Hayagriva yellow, Ratnavarahi embraces the mother, eight charnel ground items in the midst of a fire mountain, holding a ratna skull blood generate. In the west, Padma Hayagriva red, Padmavarahi embraces the mother, eight charnel ground items in the midst of a fire mountain, holding a padma skull blood generate. In the north, Karma Hayagriva green, Karma Varahi embraces the mother, eight charnel ground items in the midst of a fire mountain, holding a crossed vajra skull blood generate. Outside of that, surrounding the four directions, on the twenty-four sacred sites, in the midst of human corpses, large corpses, and fire masses, from the east, gradually visualize clearly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྔོན་མོ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དྲེད་ཀྱི་
མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དོམ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཞི་བ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་སྡིག་པའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཝ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་འཛིན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁོག་ཆེན་ཐོགས༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཁྱི་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་ལྗང་གུ་ཤ་བའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བ་དན་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་སེར་སྐྱིན་བུའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆེ་ཞགས་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཁྭ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྱུང་གི་མགོ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་བམ་ཆེན་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས་ཤར་སྒོ་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་ཡི་མགོ༔ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ལྷོ་སྒོ་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ནུབ་སྒོ་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བྱང་སྒོ་སྲུང༔ ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རལ་པ་གསིག༔ འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར༔ རང་བཞིན་བཀྲག་གསལ་ཉམས་དགའ་བ༔ སྒ

【汉语翻译】
身。黑紫色罗刹女，牦牛头，一面二臂，手持颅血。红色梵天，蛇头，一面二臂，手持莲花。白绿色大神，豹头，一面二臂，手持金刚杵。贪欲蓝色女，水獭头，一面二臂，手持法轮。喜悦蓝色女，蝙蝠头，一面二臂，手持弯刀。年轻红色女，熊头，一面二臂，手持短矛。百施白色女，熊头，一面二臂，手持肠索。寂静红色女，鳄鱼头，一面二臂，手持宝瓶。甘露红色女，蝎子头，一面二臂，手持莲花。月亮白色女，鹰头，一面二臂，手持金刚杵。贝琼绿黑色，狐狸头，一面二臂，挥舞手杖。罗刹红色女，熊头，一面二臂，手持颅血。食者绿黑色，秃鹫头，一面二臂，手持贝琼。喜悦红色女，马头，一面二臂，手持大腹。大威力白色女，鹏鸟头，一面二臂，手持手杖。罗刹红色女，狗头，一面二臂，手持弯刀。欲望红色女，猫头鹰头，一面二臂，拉弓射箭。护财绿色，鹿头，一面二臂，手持宝瓶。风神蓝色女，狼头，一面二臂，手持幡。火女红黄色，鹞鹰头，一面二臂，手持钺刀。猪女红色，猪头，一面二臂，手持獠牙索。金刚红色，乌鸦头，一面二臂，手持小田。大鼻绿黑色，鹏鸟头，一面二臂，手持颅血。水神蓝色女，蛇头，一面二臂，手持蛇索。其之外围四方，法生深蓝色大垫上，金刚白色杜鹃头，手持铁钩守护东门，金刚黄色绵羊头，手持绳索守护南门，金刚红色狮子头，手持铁链守护西门，金刚绿黑色乌鸦头，手持铃铛守护北门，所有皆裸身，头发竖立，示现各种怖畏之相，如水中之月，自性明亮，光彩悦意，萨。

【英语翻译】
Body. Dark purple Rakshasi, yak head, one face and two arms, holding a skull cup filled with blood. Red Brahma, snake head, one face and two arms, holding a lotus. White-green Great God, leopard head, one face and two arms, holding a vajra. Greedy blue woman, otter head, one face and two arms, holding a wheel. Joyful blue woman, bat head, one face and two arms, holding a curved knife. Young red woman, bear head, one face and two arms, holding a short spear. Hundred-giving white woman, bear head, one face and two arms, holding an intestine rope. Peaceful red woman, crocodile head, one face and two arms, holding a vase. Nectar red woman, scorpion head, one face and two arms, holding a lotus. Moon white woman, eagle head, one face and two arms, holding a vajra. Becon green-black, fox head, one face and two arms, waving a staff. Rakshasi red woman, bear head, one face and two arms, holding a skull cup filled with blood. Eater green-black, vulture head, one face and two arms, holding a becon. Joyful red woman, horse head, one face and two arms, holding a large belly. Great power white woman, garuda head, one face and two arms, holding a staff. Rakshasi red woman, dog head, one face and two arms, holding a curved knife. Desire red woman, owl head, one face and two arms, drawing a bow and arrow. Wealth protector green, deer head, one face and two arms, holding a vase. Wind god blue woman, wolf head, one face and two arms, holding a banner. Fire woman red-yellow, hawk head, one face and two arms, holding a chopper. Pig woman red, pig head, one face and two arms, holding a tusk rope. Vajra red, crow head, one face and two arms, holding a small field. Big nose green-black, garuda head, one face and two arms, holding a skull cup filled with blood. Water god blue woman, snake head, one face and two arms, holding a snake rope. Outside of that, on the four sides, on a dark blue dharma-source great cushion, vajra white cuckoo head, holding an iron hook, guarding the east gate, vajra yellow sheep head, holding a rope, guarding the south gate, vajra red lion head, holding an iron chain, guarding the west gate, vajra green-black crow head, holding a bell, guarding the north gate, all naked, hair standing up, showing all kinds of fearful appearances, like the moon in the water, naturally bright, radiant and delightful, Sa.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཁྲིགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟའི་གཙོ་འཁོར་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་
བསྐྱེད༔ ལྟག་རྩ་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབུས༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་སྲོག་པ་རྩ་ཡི་ནང༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཎི་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་བསྣམས༔ མཐིང་ག་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་པད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་བདེ་འབར་འཁོར་ལོ་ན༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ ལྗང་སེར་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མེ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ རྐང་མཐིལ་བཞག་སྒོར་འཁྱིལ་པ་ལ༔ ནག་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་ཏེ་བཞེངས་ནས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན༔ དྲུག་ཀ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རྩ་ཁམས་
ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྟེང༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གསལ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཚུལ་བཞུགས༔ ལག་གཡས་་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་་ཤར་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལག་གཡོན་ལྷོ་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ རྐང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲ་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཁྲིགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟའི་གཙོ་འཁོར་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་\nབསྐྱེད༔ ལྟག་རྩ་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབུས༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་སྲོག་པ་རྩ་ཡི་ནང༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཎི་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་བསྣམས༔ མཐིང་ག་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་པད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་བདེ་འབར་འཁོར་ལོ་ན༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ ལྗང་སེར་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མེ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ རྐང་མཐིལ་བཞག་སྒོར་འཁྱིལ་པ་ལ༔ ནག་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་ཏེ་བཞེངས་ནས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན༔ དྲུག་ཀ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རྩ་ཁམས་\nཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྟེང༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གསལ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཚུལ་བཞུགས༔ ལག་གཡས་་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་་ཤར་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལག་གཡོན་ལྷོ་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ རྐང་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ནུབ་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ རྐང་གཡས་བྱང་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ལྗང་གུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་ལ༔ རང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་ངང༔ སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མ་ཟང་ཐལ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
གསུམ་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་སྲོག་བཙུགས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཤོང་ཀ་དག་གནས༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་རང་དག་སྣོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་ནས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་མེ་ཀློང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱང༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ཀློང་ས་གཞིའི་གནས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་དམིགས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བརྩེ་བས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཡ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནི་འཛུམ་མདངས་མུ་ལུ་ལུ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རོངས་སེ་རོང༔ རུས་པའི་རྒ

【汉语翻译】
西面门的大柱上，莲花空行父母尊，持着红色弯刀颅血，珍宝绸缎舞姿驻。右足朝向北面门的大柱上，噶玛空行父母尊，持着绿色弯刀颅血，珍宝绸缎舞姿驻。如是化身之众神，放射绿色之光芒，观想众生罪障得清净。自己是本尊，本尊是自己，与慈悲本尊无分别，自心坛城本自圆满中，观修离戏本初赤裸。嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍）

第三，三处加持与灌顶：如是三身坛城之诸神，于顶喉心三处，安立嗡阿吽三字命，加持成为身语意。嗡 阿 吽！嗡 阿 吽！嗡 阿 吽！所有慈悲之众神，头戴五部佛冠冕，自然成就五种智慧，圆满五种事业而灌顶。嗡 吽 梭 哈 阿 昂 哈！嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍）

第四，迎请：舍！轮涅一切皆容摄，本来清净之境地，从大乐遍满之宫殿，显现无量光佛身，迎请降临于此地。五大自净器之界，内外一切宽广之宫殿，大悲观世音之诸神，迎请降临于此地。任运成就五具足，五光之界中，明空自解脱之宫殿，显现语之诸神身，迎请降临于此地。明智嬉戏慈悲光，从燃烧之尸陀林火界中，马头明王怖畏之众神，迎请降临于此地。慈悲空界大地处，调伏三界之诸神众，以功德威力显现身，迎请降临于此地。慈悲无缘为调伏，以慈爱所作之事业者，持明上师显现身，迎请降临于此地。勇士空行护法众，从一切方隅显现身，迎请降临于此地。身色白红各不同，面容微笑光灿灿，珍宝法帽绒绒戴，骨饰装

【英语翻译】
On the great pillar of the west gate, Padma Dakini, father and mother, Holding a red curved knife and skull blood, Residing in a dance posture with precious silk hangings. On the great pillar of the north gate with the right foot facing, Karma Dakini, father and mother, Holding a green curved knife and skull blood, Residing in a dance posture with precious silk hangings. Thus, from the assembly of incarnate deities, Green rays of light emanate, Meditate on the purification of the sins and obscurations of sentient beings. Oneself is the deity, the deity is oneself, Inseparably from the compassionate assembly of deities, In the state of the self-mind mandala, primordially complete, Meditate on the uncontrived, innate, and unobstructed. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍)

Third, the blessing and empowerment of the three places: Thus, the deities of the three kayas mandala, At the crown of the head, throat, and heart, Establish the three syllables Om Ah Hum as life, Bless them into body, speech, and mind. Om Ah Hum! Om Ah Hum! Om Ah Hum! All the compassionate deities, Whose heads are adorned with the five families, Spontaneously accomplish the five wisdoms, Bestow the empowerment that perfects the five activities. Om Hum Sva Ah Ang Ha! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍)

Fourth, the invitation: Hrih! All of samsara and nirvana are contained, In the state of primordial purity, From the palace of great bliss, Manifesting as the form of Amitabha, Invite and request to come to this place. The realm of the five elements, self-purified, From the palace that is vast inside and out, All the deities of Great Compassion, Invite and request to come to this place. The realm of the five lights, spontaneously accomplished, From the palace of clear emptiness, self-liberated, Manifesting as the form of the deities of speech, Invite and request to come to this place. The play of intelligence and skill, rays of compassion, From the burning charnel ground, the realm of fire, Also the wrathful assembly of Hayagriva and Yamantaka, Invite and request to come to this place. The compassionate space, the place of the earth, The assembly of deities who tame the three realms, Manifesting the form with the power of qualities, Invite and request to come to this place. Compassion without object, for the sake of taming, Those who act with loving activity, The Vidyadhara Lamas manifesting the form, Invite and request to come to this place. Heroes, dakinis, and dharma protectors, Manifesting the form from all directions, Invite and request to come to this place. Body colors white and red, each different, Faces with smiling radiance, Precious hats worn loosely, Bone ornaments

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ ཕྱག་གིས་གར་བྱེད་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡིག་བདུན་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འུ་རུ་རུ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་ལན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞལ་ཡས་འོད་དུ་ལམས་སེ་ལམ༔ དངོས་གྲུབ་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཟ་འོག་གུར་ཁང་པ་ཏྲ་རིས༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་རིན་ཆེན་ཕྲེང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་པདྨའི་གདན༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་
པ་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་འབུལ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་བདུག་སྤོས་འབུལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་མར་མེ་འབུལ༔ མདངས་ལྡན་བསིལ་འཇམ་དྲི་ཆབ་འབུལ༔ རོ་བཅུད་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ གསུང་སྙན་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་འབུལ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བལྟས་པས་ཡིད་ཚིམས་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ཐོས་པས་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ རྣམ་ཤེས་ཚིམས་འགྱུར་ཁྱད་འཕགས་དྲི༔ བཅུད་མཆོག་རོ་ཞིམ་བརྒྱ་ལྡན་ཟས༔ འཇམ་འཁྲིལ་རེག་པས་ནད་སེལ་གོས༔ དྲན་པས་འདོད་ཡོན་རང་གྲོལ་ཆོས༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོག༔ རིག་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་དབྱངས་གར༔ མཁའ་མཉམ་ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་རྫས༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧ

【汉语翻译】
身相希利利，手作舞蹈铃瑟铃，足打节拍赤瑟赤，身之庄严希革希，七字音声滴日日，体验证悟呜汝汝，香气扑鼻赤利利，护法朵玛提布瑟提，坛城光芒蓝瑟蓝，成就云雾提布瑟提，于此处迎请降临，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）
第五，安住祈请：
五宝所成之宫殿，绸缎帐篷彩绘饰，丝绸飘带珍宝串，金刚围墙莲花座，日月垫上法轮中，大悲尊之诸圣众，于此明空无执处，祈请不摇安稳住，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）
第六，顶礼：
于此大悲之坛城，为积自他二资粮，净除二障获果故，顶礼观世音菩萨，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）
第七，供养：
于大悲尊诸圣众，献上色美形佳之鲜花，献上香气扑鼻之妙香，献上遣除无明之明灯，献上光彩清凉之净水，献上味美力足之佳肴，献上悦耳动听之乐音，以恭敬心而供养，无取舍请您享用，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）……夏巴 帕匝 吽。（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja hūṃ，汉语字面意思：声音 供养 吽）
于大悲尊诸圣众，见之悦意美妙色，闻之悦耳动听声，令识满足殊胜香，百味俱全美味食，轻柔触感除病衣，忆念自解欲妙法，以恭敬心而供养，无取舍请您享用，
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 班匝 茹巴（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa，汉语字面意思：嗡 金刚 色） 夏巴（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 根德（藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghandhe，汉语字面意思：香） 惹萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味） 帕尔夏（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触） 达玛 帕匝 吽。（藏文：དྷརྨ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma pūja hūṃ，汉语字面意思：法 供养 吽）
于大悲尊诸圣众，吉祥物品珍宝七，药物血供朵玛胜，明妃交媾度脱歌舞，等同虚空稀有供品，以恭敬心而供养，无取舍请您享用，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡 大的 所有 五 甘露 卡让 卡嘿）嗡 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡 大的 红 卡让 卡嘿）嗡 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhaliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡 大的 食子 卡让 卡嘿）嗡 玛哈 萨瓦 帕匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūja ha，汉语字面意思：嗡 大的 所有 供养 哈）

【英语翻译】
Body gestures sili li, hands dance lings se ling, feet beat the rhythm trik se trik, body's arrangement shig se shig, seven-syllable sound diri ri, experience and realization u ru ru, fragrant scent chili li, Dharma protector's torma thib se thib, celestial palace light lams se lam, accomplishment mist thib se thib, invite and request to come to this place, Om Mani Padme Hum Hri.
Fifth, Requesting to Reside:
A palace made of five precious gems,
A silk tent with painted patterns,
A string of silk ribbons and precious jewels,
A vajra fence and a lotus seat,
In the center of the sun and moon cushions and the wheel,
All the deities of Great Compassion,
In this clear and empty, ungraspable place,
I request you to reside unmoving and stable, Om Mani Padme Hum Hri.
Sixth, Prostration:
In this mandala of Great Compassion,
To accumulate the two accumulations for oneself and others,
To purify the two obscurations and attain the result,
I prostrate to Avalokiteshvara, Om Mani Padme Hum Hri.
Seventh, Offering:
To the deities of Great Compassion,
I offer flowers of good color and shape,
I offer fragrant incense with a pleasant scent,
I offer butter lamps that dispel the darkness of ignorance,
I offer bright, cool, and refreshing scented water,
I offer delicious and nourishing food,
I offer pleasant music and sounds,
I offer with respect,
Please accept without taking or rejecting, Om Mani Padme Hum Hri. Om Vajra Puspe... Shabda Puja Hum.
To the deities of Great Compassion,
Forms that are beautiful and pleasing to the eye when seen,
Sounds that are pleasing and delightful to the ear when heard,
Fragrances that are excellent and satisfying to the consciousness,
Food that is the best essence, delicious, and a hundredfold,
Clothing that is soft and smooth to the touch and cures diseases,
Dharma that liberates desires upon remembrance,
I offer with respect,
Please accept without taking or rejecting,
Om Mani Padme Hum Hri. Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Puja Hum.
To the deities of Great Compassion,
The seven auspicious substances and symbols, precious gems,
Medicine, rakta, and excellent torma,
Yoginis, union, liberation songs, and dances,
Offerings that are wonderful and equal to space,
I offer with respect,
Please accept without taking or rejecting, Om Mani Padme Hum Hri. Om Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Om Maha Rakta Kharam Khahi. Om Maha Bhalimta Kharam Khahi. Om Maha Sarva Puja Ha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་སྔགས་བཅས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བྱ་ལ་སྔགས་མེད་པ་གསུམ་ལ་ཕྱི་མ་འདིས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཉིད་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣང་གསལ་འགྱུར་མེད་པདྨའི་མདངས༔ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔
ཕྱི་ནང་རྐྱེན་སེལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་པདྨའི་གདན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔ གསང་ཡེ་དམར་མོ་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་འཛིན༔ ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ བདེར་གཤེགས་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ནོར་འཛིན་སྲས་གཅིག་གཡས་ནས་འདུད༔ སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གསལ་བའི་སྐུ༔ དྲི་མེད་དཀར་གསལ་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས་ལ་བསྟོད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ གསལ་སྟོང་སྐུར་སྟོན་ལྗང་སྔོན་མདོག༔ ཨུཏྤལ་པད་ཕྲེང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སྒོ་བ་བཞི༔ རྟ་མགྲིན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ དབང་མོ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ ལུས་བཏུད་པས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ༔ མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་
ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་འབྲུ་བདུན་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་གསུམ་སོ་སོར་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སོགས་ཀྱི་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དག

【汉语翻译】
ོ༔ 如果愿意，可以将这些偈颂与咒语分开念诵，对于没有咒语的三种行为，用后面的这个来做。第八，赞颂： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 从智慧觉性中生起的身，自生大悲观世音，身色洁白如雪山日出，向清净烦恼垢者敬礼赞叹。 三世诸佛聚集之语，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 字的流露聚集，显明不变莲花色，向救护一切恶趣之主赞叹。 身红色，贪着于利益众生，方便智慧无二与佛母相拥，具有轮回涅槃平等的印记，向救护一切痛苦之主赞叹。 
消除内外违缘，手持长寿宝瓶，珍宝严饰，跏趺坐姿，不贪执欲妙莲花座，向大悲之主赞叹。 秘密智慧红色佛母，乐空相融，断除三毒持钺刀，赐予无漏安乐甘露力，向安乐逝者大佛母身赞叹。 诺增独子从右边敬礼，显现大乐光明之身，手持无垢洁白莲鬘，向持满足所需之宝赞叹。 秘密咒持母从左边敬礼，示现明空之身，青绿色，以乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）莲鬘为标志，向智慧空性之虚空赞叹。 五部佛尊四门守护，马头明王五部父母，自在母度母六能仁，千佛空行护法海众赞叹。 对于一切应敬礼者，以等同于一切刹土微尘数的，身体俯伏于一切处，以极大的信心敬礼赞叹。 第九，念诵： 于心间莲月上ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，周围咒鬘围绕，从中放光供养圣众利益有情，将显现声音分别念三者，转化为本尊咒语
法身，收摄融入自身获得殊胜成就。 如是观想后，念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）七字，尽力念诵。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 啪 匝） ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 哈亚 杰哇 吽 啪） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）这三个咒语各自稍微念诵。 每念诵一千遍时，如云：“迎请智慧本尊降临”等，做千供，或者最后做供养赞颂。 第十，获得成就： 大悲观世音本尊众欢喜。

【英语翻译】
Oṃ! If you wish, you can recite these verses separately with mantras. For the three actions without mantras, do them with the latter. Eighth, Praise: Hrīḥ! A form arisen from the very wisdom and awareness, Self-born Great Compassionate Avalokiteśvara, A body color white and clear, like the sun rising on the snow mountain, I prostrate and praise the one who purifies the stains of afflictions. The speech that gathers the Buddhas of the three times, From the emanation and gathering of the letter Hrīḥ, The clear and unchanging hue of the lotus, I praise the lord who protects all the lower realms. A red body, attached to the benefit of beings, In union with the mother, inseparable in method and wisdom, Possessing the mudra of equality between samsara and nirvana, I praise the lord who protects all suffering. 
Eliminating outer and inner obstacles, holding the vase of longevity, Adorned with precious ornaments, seated in the vajra posture, Without attachment to desirable qualities, on a lotus seat, I praise the Great Compassionate Lord. Secret wisdom, red mother, in union with bliss and emptiness, Cutting the root of the three poisons, holding a hooked knife, Bestowing the nectar of uncontaminated bliss, I praise the body of the Great Mother of the Sugatas. Norbu, the only son, bows from the right, A form clear with the great bliss of appearance, Holding a garland of immaculate white lotuses, I praise the one who holds the wish-fulfilling jewel. The secret mantra holder bows from the left, Showing a clear and empty form, green and blue in color, Marked with the signs of utpala lotus garlands, I praise the sky of wisdom emptiness. The five families of bodhisattvas, the four gatekeepers, Hayagriva, the five families with their consorts, The powerful women, the six Thubpas, a thousand Buddhas, I praise the ocean of dakinis and dharma protectors. To all those worthy of homage, With bodies bowed in all ways, as numerous as all the dust motes in the fields, With supreme faith, I prostrate and praise. Ninth, Recitation: On a lotus moon at the heart, Hrīḥ surrounded by a mantra garland, From which light radiates, making offerings to the noble ones and benefiting beings, Transforming the three—appearance, sound, and thought—into deity, mantra,
Dharmakaya, Gathering back, dissolving into myself, may I attain supreme accomplishment. With this visualization, recite: Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, recite the seven syllables as much as possible. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja! Oṃ vajra krota hyagrīva hūṃ phaṭ! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Recite each of these three mantras a little. At the interval of every thousand recitations, As it is said to make offerings for the thousand verses, such as, "Invite the wisdom deity assembly to come forth," or at the end, make offerings and praise. Tenth, Obtaining Accomplishments: May the deity assembly of Great Compassion be pleased.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོངས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འབྲལ་མེད་གཟུངས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མེད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ མི་དམིགས་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་ལ། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་
གསུམ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་དག༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དྲི་མེད་གསལ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་འཕྲོས་པས༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་བསྟིམས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཞལ་ཡས་འདིར༔ སྨན་དྲིས་ཆག་ཆག་པད་ཉི་རྒྱན༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་ཙན་དན་ཕྲེང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་མཁའ་བཀང་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ༔ སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ༔ དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རོ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཟས་གཞོང་ཐོགས༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཛེས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བལྟ༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐོང་བ་སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྐོང་བ་རྒྱས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་སྐོང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ལ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་འབར༔ རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང༔ བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་མཚོ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར

【汉语翻译】
嗡！祈请成就上师瑜伽士兄妹们，赐予不死寿命和不离之持明，共同成就无二殊胜悉地，为具缘弟子灌顶。虽然悉地之本体不可得，然于不可得之自性中，以大悲心，祈请当下即赐予。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）身语意悉地 帕拉 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意悉地 帕拉 吽）如是，以三摩地之灌顶，如共同之观想而行。第三、后行次第有十，第一、会供轮。会供品之食物饮料等，如何积聚会众，加持之： 吽！ 自性大悲之坛城中，让 然 扬 三字放射，焚烧、抛撒、洗涤，清净诸垢染，会供之物清净明。自性大悲之坛城中，让 炯 札 吽 阿 嗡 放射，净化、转变、增殖，融入所欲之乐，化为悉地之精华。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍）三遍。嗡 班杂 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛扎）如是迎请会供圣众，首先供养： 舍！ 珍宝楼阁之宫殿，药香 恰恰 莲花日月饰，歌舞乐器 檀香花鬘，内外供品之物等，如云弥漫般充满虚空，供养大悲观世音之圣众。容貌美丽之明镜天女，音声悦耳之琵琶天女，香气芬芳之香炉天女，味道殊胜之食盘天女，触感柔软之绸缎天女，皆以美妙之眼角顾盼，足下舞步翩跹，手中舞姿摇曳，众多天女充满虚空界，供养坛城之圣众。若欲圆满，则可加入三根本总集、多吉林巴伏藏等，以及此法本中所出之广大圆满仪轨，于此时修持。第二、忏悔： 吽！ 大悲观世音之坛城中，因资具微薄而未能圆满，修持时间短促而未现验相，证悟力弱而未能领悟，以会供之供养而圆满忏悔。萨玛雅 吼！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：萨玛雅 吼）诵百字明。第三、诛杀： 嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝）匝 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）如是勾召后，诛杀之： 吽！ 显有世间皆为熊熊燃烧之尸陀林，所有草木皆为箭与矛，所有饮食皆为血肉之海，所有色相皆为骏马之荣耀，血

【英语翻译】
Om! I beseech the accomplished yogi siblings, grant the undying life and inseparable retention, the supreme, unique, and common attainments, and empower the fortunate child. Although the essence of accomplishment is imperceptible, from the state of imperceptibility, through compassion, I beseech you to bestow it right now. Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kāya vāka citta siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Hum) Thus, the visualization for receiving the empowerment of samadhi should be done in the common way. The third is the subsequent sequence of ten. First, the Tsokhor (feast gathering). How to gather the feast substances, food, and drink, and bless them: Hum! From the deity assembly of one's own compassion, Ram Yam Kham Three syllables radiate outwards, burning, scattering, and washing away impurities. The substances of the feast are clear and immaculate. From the deity assembly of one's own compassion, Bhrum Tram Hum Ah Om radiate outwards, purifying, transforming, increasing, and blending with desired pleasures, transforming into a mass of accomplishment substances. Om Ah Hum Ha Hoh Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) Three times. Om Vajra Samaja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Om Vajra Samaja) Thus, invite the field of merit for the feast, and first offer: Hrih! In this precious and excellent palace, adorned with medicinal fragrances, chak-chak, lotus, and sun, with songs, dances, music, and sandalwood garlands, with all the outer and inner offering substances, filling the sky like gathering clouds, I offer to the deity assembly of Great Compassion. The beautiful goddess with a mirror, the melodious goddess with a lute, the fragrant goddess holding an incense burner, the goddess with supreme taste holding a food plate, the goddess of touch with soft and smooth silk, all gazing with beautiful sidelong glances, feet moving with dance steps, hands swaying with gestures, many filling the expanse of the sky, offering to all the deities of the mandala. If you wish to fulfill, you can add the general fulfillment of the Three Roots, the Dorje Lingpa treasure, and the extensive fulfillment rituals from this text, and practice them at this time. Second, confession: Hum! In the mandala of Great Compassion, due to meager resources, the form was not complete, the practice was short, and signs did not appear, the realization was weak, and the mind was not realized, I complete and confess with the offerings of the feast. Samaya Ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Samaya Ho!) Recite the Hundred Syllable Mantra. Third, subjugation: Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja) Ja Hum Vam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Ja Hum Vam Hoh) Thus, after hooking and drawing in, subjugate: Hum! All appearances and existence are a burning charnel ground, all plants and trees are arrows and spears, all food and drink are an ocean of flesh and blood, all forms are the glory of the supreme horse, blood

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ༔ རི་རབ་ཕུར་པས་བགེགས་ལ་གཟིར༔ འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔར་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ལོག་ལྟ་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཁྲག་དང་དབུགས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱངས་ཏེ་
འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་སྤོར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༔ ཟ་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེན་བཞིའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་གསང་ནན་འབུལ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་ལྷག་མ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བྲན༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ལོངས་སྐུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་འཁོར་འདས་གོང་རོལ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འོད་སྐུ་འགྱུར་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་གཟུགས་སྤྲོས་མེད་ཤར་གྲོལ་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྟོང་གསལ་བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ མཐོང་རྒྱས་རྩལ་འབྱོངས་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོ

【汉语翻译】
黑怒怖畏之二掌，如山橛刺镇诸魔障，
以傲慢姿态作舞时，烦恼五毒及三毒，
转化为三身及五身。邪见二执之敌障等，
祈愿五蕴化为微尘！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 帕 匝！嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 帕 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 帕 匝）玛热亚 索 索！
祈请文：舍！大悲尊之圣众请开颜！护法教守及伏藏主请开颜！
将灭三毒之血肉及气息，炼为三身五智而供养！
迁识转生为汝之佛子！愿圆满福慧二资粮，
享用者于法界四谛中嬉戏！嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 玛姆萨 惹达 巴苏达 泽达 郭若匝那 钦呢热提 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala māṃsa rakta vasuta citta gorocana kiṃniri ti khāhi，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 玛姆萨 惹达 巴苏达 泽达 郭若匝那 钦呢热提 卡嘿）如是祈请。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿）如是供养秘密甘露。之后以手印供养受用，如会供品内之烧施般享用，剩余作加持如常。吽！空行母及敬郎自在母，七母四姊及八燃母，
使者等之余供聚集众，此乃光荣之赐予，
祈愿成就所托之事业！嗡 吾则扎 巴林达 巴萨 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uচ্ছিṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡 吾则扎 巴林达 巴萨 斯瓦哈）
第二、增长广大并策励：吽！显有诸法皆为宫殿，色相诸显皆大悲，
所有一切皆为我之仆，无有胜我更威猛！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）吽 吽 吽 吽 吽！
法身心之坛城与，报身语之坛城与，
化身身之坛城与，功德事业之坛城中，
化身显现幻化身，息增怀诛诸事业，
祈愿成就所托之事业！第三、偿债朵玛：吽！往昔已逝轮涅之先，
于密严大乐法界宫殿中，无量光与大悲马头明王，
开启自显寂怒之坛城时，光身转变显现诸眷属，
自性无别当下解脱而显现，空明离执未曾间断否？
享用显现觉性之朵玛，愿见增广大圆融母子合！之后

【英语翻译】
Black, terrifying two hands,
Like a mountain stake, afflict the obstacles,
Dancing with a majestic posture,
May these five poisons and three poisons of affliction
Be transformed into the three bodies and five bodies.
May the enemies and obstacles of wrong views and dualistic clinging
Be pulverized into dust!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ ja!
Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ ja!
Māraya sod sod!
The invocation:
Hrīḥ! Open the face of the assembly of deities of great compassion!
Open the face of the Dharma protectors, guardians, and treasure lords!
Transforming the flesh, bones, blood, and breath that subdue the three poisons
Into the three bodies and five wisdoms, and offering them!
Transfer the consciousness and give birth as a son of your heart!
May the two accumulations of merit and wisdom be perfected,
And may the eaters revel in the expanse of the Dharmadhatu and the four truths!
Oṃ sarva tathāgata maṇḍala māṃsa rakta vasuta citta gorocana kiṃniri ti khāhi!
Thus invoked. Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi!
Thus offering the secret nectar. Then, with symbolic offerings and receptions, enjoy it like a burnt offering within the Tsok substances, and bless the leftovers as usual.
Hūṃ! Dakinis, ging, lang, powerful mothers,
Seven mothers, four sisters, and eight burning mothers,
Messengers and other gatherings of leftovers,
I offer this glorious pam pap!
Accomplish the entrusted activities!
Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā!
Second, increasing greatness and urging:
Hūṃ! All phenomena and existence are palaces,
All forms and appearances are great compassion,
All without exception are my servants,
There is no one greater or more powerful than me!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ!
From the Dharmakaya's mandala of mind,
From the Sambhogakaya's mandala of speech,
From the Nirmanakaya's mandala of body,
From the mandala of qualities and activities,
Raise the Rupakaya into an illusory body,
Pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities,
Accomplish the entrusted activities!
Third, the Torma of Debt Settlement:
Hūṃ! In the past, before the cycle of existence and nirvana,
In the palace of Akanishta, Great Bliss, Dharmadhatu,
When Amitabha and Great Compassionate Hayagriva
Opened the mandala of self-appearing peaceful and wrathful deities,
All the light bodies, transformed appearances, and attendants
Showed their own forms, spontaneously liberated, without elaboration,
Did you not continuously remain free from the clinging to empty clarity?
Enjoy this Torma of the meaning of appearance and awareness,
May the vision expand, the skill develop, and the mother and son merge!
Thereafter

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དང་བུམ་ཐང་གཏེར་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མནྡཱ་ཤེལ་དཀར་བཟས༔ ཐུགས་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཽ་རི་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་ལས་མཁན་གྱིས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཡང་ཐ་ལ༔ གར་བཞུགས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འདུས་བྱས་ཕྱིར་བསྒྱུར་དོན་གྱི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་
ཚེ༔ ལྟར་སྣང་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་འདུས་ནས༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་དོན་ཁས་བླངས་འཁྲུལ་སྣང་མ་བསྒྲུབ་པར༔ འཁོར་བ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྟོང་པ་དང༔ རྩོལ་མེད་དངོས་མེད་བདེན་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་བཙུན་ཁྱུང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་ལོག་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པར་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་འཕྲོས་ནས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཐུགས་དམ་འདིར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་
བྱས་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ༔ གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པའི་མཐུས༔ མ་རིག་བག་མེད་སྐུ་མ་གསལ༔ གསུང་ནི་འབྲུ་ཚིག་གྲགས་ཆ་ཉམས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་མ་ཁྲོལ༔ ཆོ་ག་གོང་འོག་ནོར་བ་དང༔ ཚོགས་གཏོར་འབྱོར་པ་ཆུང་བ་དང༔ བྱིང་རྨུགས་གཡེང་བས་ཁྱེར་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་དག་གིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་

【汉语翻译】
于何处之中劫时，寒林（བསིལ་བ་ཚལ）与布姆塘（བུམ་ཐང་）伏藏处，莲师（སློབ་དཔོན་པདྨ་）曼达（མནྡཱ）食白石，开启大悲寂怒之坛时，郭里（གཽ་རི་）僧哈（སེང་ཧ་）扎门（ཕྲ་མེན་）作使者，献上各自命心而立誓，传承弟子誓言未断绝耶？血肉庄严之朵玛此享用，所托事业猛厉成办祈请！其后末劫时期中，于何处珍宝伏藏之宫殿，以有为回遮意义之持明者，根除错乱基盘开启坛时，显现心之神鬼悉聚集，然亦指示胜义独一明点，五毒于法性界中解脱后，为利他无勤成办未断绝耶？如是承诺不修错乱显现，轮回于无生界中空性与，无勤无实无有谛实祈成办！第四 供养坚母： 吽！ 坚母护持母与姊，吉祥处母与真实智， 康尊（ཀོང་བཙུན་）琼拉（ཁྱུང་ལྷ་）玉温玛（གཡུ་བུན་མ）， 花月光（མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་）北方王母（བྱང་རྒྱལ་མ）， 金地（གསེར་ཐང་）普贤（ཀུན་བཟང་）寂静（ཤཱནྟིཾ）吉祥（དཔལ）， 龙女（ཀླུ་མོ་）光焰（གཟི་འབར་）等众之， 十二坚母朵玛请享用， 违逆损害之诸缘皆遮遣。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的）让让（藏文：ཧྲིང་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：赫利赫利）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 第五 击鼓： 吽！ 大悲坛城此地中， 为度修持邪见之故， 马头明王化现忿怒身， 与诸空行众眷属一同， 方便智慧无二交融中， 忿怒本尊忿怒母之云， 歌舞乐之意誓此地中， 无有间断击打愿恒常。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）萨当巴雅南（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体： सत्त्वं भय नन्，梵文罗马拟音：sattvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：众生 恐怖 南）！ 第六 复次供赞略摄后作忏悔： 嗡！ 任何我以愚昧力， 无明放逸身不明显， 语之字句音声不清晰， 意之意趣未通达， 仪轨上下颠倒与， 会供朵玛资具小与， 沉没昏睡散乱所摄持， 于大悲尊诸神前忏悔。 诵念明咒及百字明。 第七 取成就： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自他无上修持此等之， 罪障衰损无余皆清净， 此生即获持明

【英语翻译】
In the middle aeon of what place, in the cool grove and Bumthang treasure place, when the teacher Padmasambhava, Manda, ate white stone, and opened the mandala of the Great Compassionate Peaceful and Wrathful Ones, Gauri, Singha, and Tramen acted as messengers, offering their own life essence and making vows, may the lineage holders and obedient servants never cease! Enjoy this torma adorned with flesh and blood, and accomplish the entrusted fierce activities! After that, in the very last of the aeons, in the palace of what precious treasure, may the Vidyadhara who turns back conditioned things for the sake of meaning, when eradicating the basis of delusion and opening the mandala, when all the gods and demons of the mind appear, and also by showing the single essential bindu, after liberating the five poisons into the realm of dharmata, may they never cease to effortlessly accomplish the benefit of others! Having promised that, without cultivating deluded appearances, may samsara be empty in the unborn realm, and may effortless, unreal, and untrue things be accomplished! Fourth, Offering to the Steadfast Mothers: Hūṃ! Steadfast Mothers, protectors, mothers and sisters, Glorious place mothers and true knowledge, Kongtsun, Khyun Lha, Yu Bun Ma, Flower Moonlight, Northern Queen, Golden Land, Samantabhadri, Śānti, Glorious, Nāga Goddess, Flaming Light, and so forth, Twelve Steadfast Mothers, enjoy the torma, Turn back all unfavorable and harmful conditions. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Khāhi! Mama Hriṃ Hriṃ Balinta Khāhi! Fifth, Drumming: Hūṃ! In this mandala of Great Compassion, For the sake of subduing the wrong views of practitioners, Having transformed into the wrathful form of Hayagriva, Together with the assembly of dakinis, From the union of skillful means and wisdom, Clouds of wrathful deities and wrathful mothers arise, In this commitment of song, dance, and music, May it be beaten without interruption. Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvaṃ Bhaya Nan! Sixth, Again, Offering and Praising, Briefly Summarized, and Confessing: Oṃ! Whatever I, through the power of my foolish mind, Unaware and heedless, the body is not clear, The speech, the syllables and words, the sound is diminished, The meaning of the mind's intention is not understood, The rituals are upside down and mistaken, The gathering torma offerings are small, And those carried away by dullness, drowsiness, and distraction, I confess to the deities of Great Compassion. Recite the clear vowels and the hundred-syllable mantra. Seventh, Taking Accomplishments: Hrīḥ! By these supreme approaches and accomplishments of self and others, May all sins, obscurations, and impairments be purified, And in this very life, may I attain the state of a Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐོབ་ཅིང༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བརྩོན་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླངས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྤྱད༔ སྣོད་བཅུད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྟུལ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མྱ་ངན་འདས་ནས་
ཀྱང༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སླར་བསྡུ་ཡ་ལ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ་གོ་བགོ །དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དཔལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་དྲུག་རིགས་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་རེ་སྐོང་དཔལ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འཁོར་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བས་གཙེས་པ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ལམ་འདིར་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དྲངས། །ས་ལམ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚུངས་ཤོག །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བ་སྒོ་དབྱེ་ཟོར་ལས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་དྲགས་པས་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་བསྡ

【汉语翻译】
获得殊胜者，具足加持、能力、威光、功德、力量，祈请赐予身语意之成就。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。） 噶雅 瓦噶  चित्त 悉地 帕拉 霍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala ho，汉语字面意思：身 语 意 成就 果 霍。）

第八，收摄：若有本尊像，则如常进行坚住仪轨，若无则作迎请返回。
于大悲尊寂怒坛城中，以瑜伽殊胜修持之精进力，亲近修持上师、本尊、空行母，获得殊胜成就，行持四种事业，将器情精华转化为菩提心，从阿赖耶识无生涅槃之后，亦于不住智慧之心坛城中，智慧光芒复又收摄呀啦啦，融入大乐明点之中。如是安住。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）嗡 班匝 噶 瓦 资 惹 恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ वज्र का वा चि रक्षा हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣā haṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 噶 瓦 资 惹 恰 吽。）以此从座间之神起身，穿戴盔甲。

第九，回向发愿：如理进行大乘回向发愿，以此善业愿我速疾，成就观世音菩萨，所有众生无一遗，皆安置于彼果位。

第十，吉祥：

霍！大悲观世音，引导众生之吉祥，身之坛城诸尊赐吉祥！
无量寿佛，成就如海之吉祥，语之坛城诸尊赐吉祥！
马头明王，摧伏怨敌魔障之吉祥，意之坛城诸尊赐吉祥！
大悲六身，引导六道之吉祥，总集坛城诸尊赐吉祥！
空行母众，圆满成就所愿之吉祥，自他二利成办之吉祥！
千佛慈悲，成办利乐之吉祥，佛陀教法兴盛之吉祥！
救护恶趣，善逝汇聚之吉祥，亲近修持如愿成就之吉祥！

如是念诵，并如雨般抛洒鲜花，作吉祥圆满。轮回苦海中，为无数痛苦所折磨的众生，祈愿以殊胜道，蒙受圣者悲悯之引导，愿速疾圆满地道，成就如观世音菩萨般无量解脱！此仪轨《宝鬘》中，供赞、圆满、开门、朵玛等事业甚多，为便于携带故，略作删减。

【英语翻译】
Having attained the supreme, endowed with blessings, power, splendor, glory, and might, I beseech you to bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Om Mani Padme Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。) Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Ho. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala ho，汉语字面意思：身 语 意 成就 果 霍。)

Eighth, the Reabsorption: If there is a representation, perform the Stable Abiding ritual as usual; if not, perform the request to depart. In the mandala of the Great Compassionate One, peaceful and wrathful, with the diligence of the supreme practice of yoga, approach and accomplish the Guru, Yidam, and Dakinis. Obtain the supreme accomplishment, practice the four activities, transform the essence of the vessel and its contents into Bodhicitta. From the ground of all, after unborn Nirvana, also in the non-abiding wisdom mind mandala, the rays of wisdom are reabsorbed, yala la, dissolving into the sphere of great bliss. Thus, remain in equipoise. Om Mani Padme Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。) Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。) Om Vajra Ka Va Chi Raksha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ वज्र का वा चि रक्षा हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣā haṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 噶 瓦 资 惹 恰 吽。) With this, arise as the deity of the session break and don the armor.

Ninth, Dedication and Aspiration: Perform the dedication and aspiration of the Great Vehicle as appropriate, and by this virtue, may I quickly attain the state of Avalokiteshvara, and may all beings without exception be placed on that ground.

Tenth, Auspiciousness:

Ho! Great Compassionate One, glory of guiding beings, may the assembly of deities in the mandala of the body bestow auspiciousness! Amitayus, glory of the ocean of accomplishments, may the assembly of deities in the mandala of speech bestow auspiciousness! Hayagriva, king, glory of subduing enemies and obstacles, may the assembly of deities in the mandala of mind bestow auspiciousness! The six forms of compassion, glory of guiding the six realms, may the assembly of deities in the all-encompassing mandala bestow auspiciousness! Assembly of Dakinis, glory of fulfilling wishes for accomplishments, may the auspiciousness of accomplishing the benefit of self and others prevail! Thousand Buddhas, glory of accomplishing benefit and happiness through compassion, may the auspiciousness of the Buddha's teachings flourishing prevail! Protector from all the lower realms, glory of the gathering of the Sugatas, may the auspiciousness of accomplishing the desired results of approach and accomplishment prevail!

Saying this, and scattering flowers like rain, make it auspicious and virtuous. May all those tormented by countless sufferings in the ocean of samsara be guided by the compassion of the Noble One on this path of great bliss. May the stages and paths be completed easily, and may liberation be like the immeasurable Avalokiteshvara! In this practice manual, "Garland of Jewels," there are many activities such as offerings, praises, completions, opening doors, and zor, so it has been abbreviated for the sake of easy portability.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས། ཁ་འགེངས་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་རིགས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བློས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
སུ། 从细微同类中提取需要补充的，以期服务于此法的增上意乐。莲花舞自在慧无边者于宗肖（rdzong shod）善逝聚集之大宫殿所著，善妙增上！
大悲怙主救度恶趣之事业仪轨，名为月之轮。慧无边。

【英语翻译】
Su. Taking what needs to be supplemented from similar minutiae, with the intention of serving this Dharma with increased devotion. Composed by Padma Garwang Lodro Thaye at the great palace of Dzongshod Deshek Dupa, may virtue and excellence increase!
The practice manual of the Great Compassionate One, Savior from All Lower Realms, named "Mandala of the Moon." Lodro Thaye.

============================================================

